En colaboración con la prestigiosa editorial literaria española Visor Libros, este mes de junio se ha publicado oficialmente la Antología de cuentos taiwaneses contemporáneos y la Antología de la poesía taiwanesa contemporánea. Con el objetivo de ampliar la visibilidad de las letras taiwanesas en el ámbito hispánico, y en el marco de la Feria del Libro de Madrid, el pasado 12 de junio se celebró la presentación oficial de ambas obras en el salón de actos de la Biblioteca Eugenio Trías, ubicada en el Parque de El Retiro.
El evento contó con la participación especial de las profesoras Luisa Shu-Ying Chang y Luisa Cheng-Fan Chen, quienes viajaron desde Taipéi a España. Entre las destacadas personalidades asistentes se encontraron el Embajador de la Oficina Económica y Cultural de Taipéi en España, Lino Li-cheng Cheng; el fundador de Visor Libros, Jesús García Sánchez (Chus Visor); la profesora y vicedecana de la Facultad de Humanidades de IE University (campus de Segovia), Regina Llamas; y la exprofesora de la Universidad Autónoma de Madrid, Begoña García Sierra. Las ponencias principales corrieron a cargo de los traductores Mario Santander Oliván, profesor ayudante del Departamento de Estudios de Asia Oriental de la Universidad Complutense de Madrid, y Nerea García Cabello, traductora profesional.
Asimismo, asistieron distinguidos académicos de la Real Academia Española (RAE), entre ellos Juan Gil —quien a finales de mayo participó en el congreso sobre los 400 años del encuentro entre Taiwán y España organizado por la Universidad Nacional Tsing Hua— acompañado de su esposa Consuelo Varela, y Aurora Egido, académica bibliotecaria de la RAE. También se sumaron al evento Dámaso López, exvicerrector de Relaciones Internacionales de la Universidad Complutense de Madrid; Consuelo Marcos Martínez, directora del Departamento de Estudios de Asia Oriental de la misma institución; Eduardo Euba, exdirector de la Cámara de Comercio de España en Taiwán; Corina Oproae, poeta rumana-española invitada al Festival de Poesía de Taipéi 2025; así como numerosos profesores de la Universidad Complutense y de la Universidad Autónoma de Madrid.
El NMTL señaló que este proyecto de publicación fue ejecutado por la Universidad Médica de Taipéi (TMU) durante el periodo en que Luisa Chang ejerció como vicerrectora por Comisiones de Servicio. Ambas antologías, de gran relevancia, fueron posibles gracias al esfuerzo conjunto del equipo administrativo de la TMU, así como al trabajo transnacional de la profesora Luisa Chang (coordinadora principal), la profesora Luisa Chen (co-coordinadora) y el profesor ayudante Mario Santander Oliván (coordinador adjunto), junto con Nina Ya-Hui Chang, Li Mei Liu Liu, Daniel García González y Nerea García Cabello. Este hito marca el debut de la serie LiFT en el mundo de habla hispana.
Dos antologías clave para entender la literatura de Taiwán
Ambas obras están organizadas de manera cronológica, ofreciendo una panorámica rica y diversa de la evolución literaria de la isla. Cabe destacar que su publicación coincide con el IV Centenario del encuentro histórico entre España y la Isla Hermosa (Taiwán, 1626–2026), lo que añade una profunda significación cultural a este lanzamiento.
1.- Antología de cuentos taiwaneses contemporáneos
- Contenido: Reúne 11 relatos cortos de 11 autores fundamentales de Taiwán.
- Temática: A través de una estructura cronológica que abarca más de 70 años, los textos exploran la experiencia colonial, el modernismo, el realismo, el deseo corporal y sexual y la identidad de género, reflejando la resiliencia y la inclusión de la sociedad taiwanesa.
2.- Antología de la poesía taiwanesa contemporánea
- Contenido: Antologa 47 poemas de 43 poetas tradicionales y contemporáneos.
- Características: Es la antología de poesía moderna de Taiwán más completa publicada en español hasta la fecha. Los poemas se presentan en edición bilingüe (chino-español) e incluyen desde obras del período bajo dominio japonés hasta principios del siglo XXI. La selección también evidencia la influencia que tuvieron las vanguardias occidentales y poetas españoles de la Generación del 27 (como Federico García Lorca) en las letras taiwanesas.
Voces de los protagonistas
El embajador, Sr. Lino Li-cheng Cheng, de la Oficina Económica y Cultural de Taipéi en España, inauguró el acto con su discurso de apertura. Al contemplar un auditorio completamente lleno, el embajador Cheng destacó la entusiasta participación no solo de un gran número de lectores locales, sino también de numerosos académicos y destacados profesionales del sector editorial. Calificó el evento como una ocasión sumamente especial y expresó su profundo agradecimiento al equipo hispano-taiwanés liderado por la Universidad Médica de Taipéi, la profesora Luisa Shu-Ying Chang de la Universidad Nacional de Taiwán (NTU) y la profesora Luisa Cheng-Fan Chen de la Universidad Nacional Chi Nan. Asimismo, subrayó que el hecho de haber introducido las obras de decenas de reconocidos autores taiwaneses en el mundo hispanohablante constituye, sin duda, un catalizador fundamental para que este público conozca a Taiwán en mayor profundidad.
El embajador manifestó su convicción de que, a través de las traducciones al español de estas magníficas obras, los lectores hispanos podrán percibir con claridad la diversidad, la inclusión y el rico bagaje cultural de la sociedad taiwanesa. La Oficina Económica y Cultural de Taipéi en España se ha dedicado durante años a cultivar y profundizar los lazos bilaterales en los ámbitos educativo, cultural y académico. En el futuro, la Oficina continuará impulsando la fuerza de la palabra escrita que emana de estas dos antologías, con la esperanza de seguir construyendo un puente cultural cada vez más sólido. Al mismo tiempo, este esfuerzo busca expandir de forma continua la presencia de la literatura de Taiwán en el mercado editorial hispano, potenciando los logros acumulados en el pasado y promoviendo el desarrollo de las relaciones de amistad entre España y Taiwán.
Por su parte, la profesora Luisa Chang compartió el profundo significado personal de este proyecto, el cual materializa un deseo sembrado hace 36 años cuando realizaba su doctorado en Madrid. En aquella época, la célebre intelectual Chi Pang-yuan la instó a traducir la literatura de Taiwán al español; años más tarde, en 1994, el Premio Nobel Camilo José Cela también la animó a emprender la traducción de una antología poética durante su visita a la isla. Tras décadas de resonar en su memoria, estas traducciones directas del chino al español son finalmente una realidad. Chang agradeció especialmente al editor Chus Visor por haber roto su histórica norma personal de no asistir a presentaciones de libros para respaldar este proyecto. Asimismo, lo describió como una suerte de Penélope y Sherezade en versión masculina, que tejía esta edición con paciencia y constancia a lo largo de mil y una noches. Prosiguió Luisa Chang citando las palabras de felicitación del exdirector de la RAE, Darío Villanueva:”
“Vaya mi felicitación a mi editor Chus García Sánchez que tan magníficas aportaciones está haciendo desde Visor para mantener viva una intensa actividad editorial en beneficio de la poesía, la crítica literaria y la filología hispánica…. deseo felicitar a la promotora intelectual y universitaria de esta iniciativa, la profesora Luisa Shu-Ying Chang, catedrática de la Universidad Nacional de Taiwán y académica correspondiente allí de la Real Academia Española. Me consta el esmero con el que se ha ocupado de que la traducción de los textos originales del chino al español fuese de la máxima calidad, lo que tiene especial mérito en el caso de la lírica… El admirable esfuerzo que representa todo el proceso, ahora concluido con la presentación en Madrid de los tres libros editados por VISOR, contribuye al razonable ideal utópico de una Weltliteratur que Goethe anunciaba en sus conversaciones con Eckermann.”
Durante la mesa redonda, el profesor Mario Santander destacó el valor del trabajo colectivo bajo el lema «La unión hace la fuerza», haciendo hincapié en la maravillosa diversidad temática y formal de los relatos. A su vez, la traductora Nerea García Cabello describió la experiencia de traducir del chino como una "dulce amargura" debido a la densidad del idioma original y la responsabilidad de preservar la voz poética auténtica, concluyendo que la traducción es, en última instancia, una forma de empatía y de habitar una sensibilidad ajena.
Las comentaristas invitadas, Begoña García Sierra y la profesora Regina Llamas, aportaron su visión crítica. García Sierra señaló que estas obras ayudan a disipar el "punto ciego" que existe en España sobre la rica cultura de Taiwán, yendo más allá de las etiquetas geopolíticas o comerciales del pasado. La profesora Llamas elogió la estructura cronológica "ejemplar" de las antologías y resaltó la humanidad, el sutil humor y el amor hacia los personajes presentes en las obras de autores como Wang Wen-Hsing, Pai Kenneth Hsien-Yung y Li Ang.
Un nuevo hito internacional y perspectivas de futuro
El turno de preguntas, que se extendió durante 75 minutos, reflejó el gran interés del público. Editores de Latinoamérica (como el argentino Roberto Di Mario) e investigadores se interesaron por los criterios de selección y los desafíos de la traducción poética. Las profesoras Chang y Chen explicaron que, además de basarse en cánones reconocidos y la representatividad de cada época, buscaron incluir obras que conectaran con la sensibilidad del lector hispano y que mostraran el paisaje y la identidad local de Taiwán.
Asimismo, la presidenta de honor de la AIH, la académica Aurora Egido aprovechó la ocasión para anunciar importantes citas académicas futuras que incluirán paneles dedicados a la literatura taiwanesa traducida al español: el XII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas (Taiwán, enero de 2027) y el Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Universidad de Alicante, España, 2028).
Desde que el NMTL lanzó el proyecto editorial LiFT en 2020, se han publicado 34 libros en 7 idiomas en países como la República Checa, Alemania, Japón, Polonia, Estados Unidos, Francia, el Reino Unido y los Países Bajos. España se convierte así en el noveno país y el español en la octava lengua en sumarse a esta red global. Como continuidad a este esfuerzo, se anunció que en el segundo semestre del año se publicará el libro Breve historia la literatura taiwanesa contemporánea, escrito conjuntamente en español por las profesoras Luisa Chang y Luisa Chen.