Las consecuencias de éste y otros ejemplos similares son platos de comida que el turista no desea, servicios no requeridos o malas indicaciones que convierten en ocasiones las vacaciones del turistaextranjero en molestias indeseadas. Los que peor percepción tienen de nuestro nivel de lengua extranjera son los ingleses y los alemanes. La proporción de turistas que provienen de estos países es muy grande en comparación al resto y son los que más critican, en ocasiones con sentido del humor, los errores que se cometen en todos estos carteles, cartas de restauración y otras indicaciones.
Alojamientos y pagosPero los errores de traducción no son exclusivos del mundo de la restauración. Algunos hoteles, pensiones y apartamentos vacacionales se anuncian en ocasiones con características inverosímiles para el turista. Según Alberto Cartier “un error de traducción en la carta de un restaurante es una molestia subsanable, pero el alquiler de un apartamento con unas características no deseadas debido a una equivocación en el anuncio es algo peor. Por ejemplo, confundir bedroom con restroom sería cambiar el número de habitaciones por el de baños”, explica.
Especificar bien los tipos de pago admitidos en el alojamiento puede resultar en ocasiones un problema. “No es lo mismo aceptar que estar de acuerdo, y accept nunca debe confundirse con we agree. Aunque en general el turista entienda por el anagrama las tarjetas con las que puede pagar su estancia o servicio, hay algunos que solicitan información adicional porque no ven una asociación lógica el estar de acuerdo con una tarjeta de crédito o débito”, explica el Director de TTQS.
Finalmente hay que indicar que España fue el tercer país del mundo más visitado el pasado año y que estas pequeñas anécdotas no empañan el atractivo que nuestro país tiene fuera de nuestras fronteras. A pesar incluso de que tomar una “relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor” resultase una muestra palpable de esos pequeños errores que cometemos.
Total Translations Quality Services nace en Madrid en 1996 como empresa dedicada a los servicios de interpretación, traducción y transcripción para PYMES y Grandes empresas. Ha trabajado y trabaja en proyectos nacionales e internacionales de gran calado como la Tercera Esclusa del Canal de Panamá o la implementación de la ITV en Brasil, además de haber realizado trabajos paraentidades como el Grupo Sacyr, L’Oreal, RTVE, La cadena Ser e inclusointerpretaciones de gran cobertura mediática como algunas declaraciones institucionales de Barack Obama, Mariano Rajoy, Mario Soares y Felipe González. Por todos ello TTQS es considerada un referente en el sector y líder en servicios de traducción con un amplio e importante portfolio de clientes.
- Para más información: http://www.ttqstraducciones.com