www.elmundofinanciero.com

TRADUCIR EN EL ÁMBITO DE LA EMPRESA O LA ECONOMÍA

Traducciones financieras: consejos para principiantes

Traducciones financieras: consejos para principiantes

· Para ser traductor, a parte de saber el idioma, hay que tener un respaldo formativo y es muy recomendable obtener un segundo diploma, preferiblemente en un campo especializado, como banca, gestión financiera y similares

martes 23 de abril de 2019, 08:54h
Actualizado el: 25/04/2019 06:44h

Elegir un campo de experiencia es crucial para cualquier traductor principiante. Muchos graduados de establecimientos de educación lingüística deciden convertirse en traductor financiero con la esperanza, entre otras cosas, de utilizar sus conocimientos de economía obtenidos en la universidad o incluso antes en la escuela. Si usted es uno de estos, aquí hay algunos consejos que pueden ser útiles.

Lamento decirlo, pero mi primer y principal consejo es no sobreestimar sus conocimientos previos. Por un lado, la economía como ciencia es muy diversa. Incluso un economista completamente capacitado generalmente tiene un enfoque limitado y puede carecer de conocimientos en muchos campos (por ejemplo, econometría, comercio exterior, mercados de divisas y opciones de negociación). ¿Y cuántas disciplinas económicas se enseñan a futuros traductores? Por otro lado, incluso si tuvo suerte y tuvo contabilidad en su plan de estudios, podría haber sido un curso para no especialistas, por lo que no hay ninguna garantía de que no tendrá problemas con los textos sobre contabilidad. No olvide que si se llama traductor financiero, un día un cliente puede pedirle que traduzca algo tan difícil como un IAS (International Accounting Standard). Esto nos lleva a dos puntos importantes:

  1. siempre debe poder decir lo que puede traducir de lo que no puede
  2. sí, su conjetura es correcta, debe continuar estudiando economía.

Por supuesto, es muy recomendable obtener un segundo diploma, preferiblemente en un campo especializado, como banca, gestión financiera y similares. ¡Pero lo más probable es que una vez que obtengas tal título ya no quieras ser un traductor! Así que es posible que prefiera estudiar por su cuenta, aprovechando cada oportunidad para averiguar qué significan los diferentes términos y cómo se calculan los diferentes indicadores y proporciones. Porque lo que un editor nota en primer lugar cuando revisa un texto financiero traducido por un principiante es un malentendido o un mal uso de los términos financieros (así como la falta de familiaridad con las teorías económicas básicas y un malentendido de los procesos económicos subyacentes).

Más malas noticias: los diccionarios bilingües son a menudo inútiles. Hay un diccionario inglés-ruso muy conocido que no recomendaría a ningún traductor financiero (aunque puede ser bueno para traducciones técnicas o de otro tipo). Y hay otro diccionario inglés-ruso muy conocido que uso constantemente, pero que a veces me ofrece traducciones que no puedo aceptar o que no ofrece ninguna traducción por una razón muy simple: muchos términos financieros en inglés no lo tienen. sin embargo, ha sido traducido al ruso y no encontrará su significado en ruso, ni en los diccionarios ni en Internet. Los bancos en el extranjero pueden ofrecer servicios que aún no se conocen en su país. El mundo financiero está cambiando rápidamente y se introducen nuevos términos financieros casi a diario.

¿Qué debes hacer cuando te topas con tal palabra? En primer lugar, busque la definición de su idioma extranjero, por ejemplo, estudiando diccionarios extranjeros para inversores, artículos en periódicos financieros en otros idiomas u otras fuentes. Esta actividad puede llevar mucho tiempo, por cierto. Luego, intente crear un equivalente en su idioma siguiendo ciertas reglas que cada traductor experimentado desarrolle personalmente con experiencia.

¿Cómo puede distinguir los buenos diccionarios de los malos y cómo puede comprender cuándo el diccionario es correcto o incorrecto? Estudie economía, practique como traductor, reúna experiencia, y un día seguramente tendrá sus propios diccionarios favoritos. ¡Pero nunca confíes en ninguno de ellos incondicionalmente!

Una palabra más sobre los diccionarios. No ignore los diccionarios financieros monolingües y lexica. Úsalos para estudiar la terminología utilizada en tu país. Los sistemas contables en diferentes países tienen sus peculiaridades, pero algunas cosas coinciden completamente. Algunos términos financieros que usted puede pensar que son totalmente nuevos tienen equivalentes muy conocidos en su idioma. Además, los contadores son muy conservadores e insisten en el uso estricto de algunos términos. Puede encontrar que un término financiero extranjero tiene cinco traducciones diferentes, pero solo aceptan una, y debe saber cuál es la adecuada en cada caso. Trate de encontrar diccionarios bilingües emitidos por asociaciones de contadores profesionales u organismos similares. Esto puede ayudarlo a evitar ser acusado de falta de profesionalidad.

También es muy útil familiarizarse con los estados financieros en su idioma. Si desea poder traducir los estados financieros en el futuro, es absolutamente necesario que usted no solo estudie su terminología y estructura, sino que también sepa cómo están preparados. Esto también se aplica, por supuesto, a los estados financieros extranjeros. Entonces sabrá, por ejemplo, que, a diferencia de los estados de ingresos, los balances no se preparan para un año sino que son de cierta fecha, y no cometerá un error en el nombre de un balance, tal como lo encontré en un texto.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (1)    No(0)
Compartir en Meneame enviar a reddit compartir en Tuenti

+
0 comentarios