www.elmundofinanciero.com

HAY QUE BUSCAR EMPRESAS ESPECIALIZADAS

Cuándo son necesarias las traducciones juradas

Cuándo son necesarias las traducciones juradas

· Para presentar un documento en países con idiomas distintos al que se redactó, se debe hacer una traducción jurada oficial con el fin de que tenga validez

sábado 15 de enero de 2022, 08:40h

Siempre se debe consultar al respecto y buscar el apoyo de empresas especializadas que hacen estas traducciones de manera profesional. Cuando se va a viajar a un país de habla distinta al de la nacionalidad de origen y se desea realizar cualquier tipo de transacción o gestión, en ocasiones se requiere hacer traducciones juradas a los documentos que se tienen que presentar, para que estos tengan validez legal y puedan ser aceptados.

Son varios los tipos de documentos que necesariamente se deben oficializar con la interpretación de un traductor jurado, quien estará facultado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar la traducción de documentos oficiales y darles total formalidad.

Entre la documentación que habitualmente requiere una traducción jurada para el extranjero, cabe destacar los contratos de comercio internacional, títulos universitarios, certificados de nacimiento, actas de matrimonio, declaraciones, curriculum vitae y demás documentos legales.

Por qué debe hacerse con empresas especializadas

Hay compañías especializadas en traducciones juradas que están autorizadas a realizarlas con todas las formalidades de ley. Un documento traducido y avalado por estas empresas tendrá la misma validez legal que el original, en los países donde se presente.

Si las traducciones se hacen con las organizaciones adecuadas, se podrá tener la tranquilidad y seguridad de que todo se hizo de la manera correcta y legal, por lo tanto, no se tendrán problemas más adelante.

Pero a veces, por ahorrarse algunos euros, las traducciones se hacen con personas que no pueden certificarlas, por lo que se corre el riesgo no solo de perder el dinero, sino también de que el documento presuntamente traducido sea rechazado en cualquier trámite donde se presente.

Por tal razón, hay que verificar muy bien con qué personas o empresas se hacen las traducciones juradas y verificar antes si están facultadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar el correspondiente trabajo.

Traducciones a cualquier idioma

Los traductores oficiales tienen que dominar muy bien el idioma al que van a traducir el documento, para que quede exactamente traducido y no vaya a presentar problemas después. Con las empresas profesionales especializadas no hay problema, por cuanto tienen personal profesional y experto que hace traducciones impecables.

Los idiomas en los que, con más frecuencia se solicitan traducciones de documentos en español, son inglés, francés, italiano, sueco y alemán, entre otros, para lo cual, se necesitan traductores especialistas, preferiblemente nativos de cada lengua.

Importancia de las traducciones juradas

Es muy normal el tránsito migratorio hacia otros países de habla distinta al español, por lo que la documentación de toda clase que se debe llevar, necesita traducirse oficialmente para utilizarla cuando sea necesario.

Todo documento que se vaya a llevar al extranjero debe traducirse con el personal indicado para que tenga validez en los países de destino. Solo así se podrán utilizar sin inconvenientes para aprovechar su contenido a los efectos que sean necesarios.

La globalización es cada vez mayor, y en ese mismo sentido, crecen las relaciones comerciales entre países, las cuales también requieren traducciones juradas para poder legalizar los documentos que se utilizan en las correspondientes transacciones.

Los estudiantes que van a cursar carreras en el exterior también necesitan llevar su documentación al día y debidamente traducida, para poder registrarse en las instituciones educativas donde vayan a cursar estudios.

En todos los casos de traducciones a otro idioma distinto al español, se debe recurrir a empresas especializadas para solicitar los servicios legales correspondientes.

El traductor jurado es un profesional responsable que sigue las normativas del lugar de emisión del documento a traducir. Deberá traducir términos técnicos o legales, sellos y firmas, para expresar oficialmente los contenidos que se presenten, lo que no puede hacer un usuario amateur, y menos con el uso de programas informáticos.



¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)
Compartir en Meneame enviar a reddit compartir en Tuenti

+
0 comentarios